Post – editing (μετεπεξεργασία): η ανθρώπινη παρέμβαση είναι απαραίτητη

Ζητήστε Προσφορά

Συζητήστε το έργο σας με έναν ειδικό

Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 20 files.
Υποστηριζόμενοι τύποι αρχείων: .pdf, .docx, .doc, .xlsx, .xls, .pptx, .ppt, .zip, .rar και εικόνες.

Το μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος κάθε αρχείου είναι 20MB.
Λονδίνο Παρίσι Αθήνα

Το post – editing (μετεπεξεργασία) σχετίζεται με τη μηχανική μετάφραση. Καθώς οι μηχανές αυτόματης μετάφρασης εξελίσσονται, το κόστος μειώνεται αισθητά και η ταχύτητα αυξάνεται. Ωστόσο, το αποτέλεσμα δεν είναι πάντα ιδανικό, τονίζοντας την ανάγκη για υπηρεσίες post – editing (μετεπεξεργασίας).

Τι είναι το post – editing (μετεπεξεργασία);  

Η μετεπεξεργασία είναι η επιμέλεια ενός μηχανικά μεταφρασμένου κειμένου. Στόχος είναι να γίνει το κείμενο πιο κατανοητό στους αναγνώστες του. 

Από την αυτόματη μετάφραση στη μετεπεξεργασία  

Ο όρος αυτόματη μετάφραση αναφέρεται στη διαδικασία μετάφρασης ενός εγγράφου με τη χρήση λογισμικού. Όσο περισσότερο «εκπαιδεύεται» το σύστημα (από ανθρώπους), τόσο καλύτερο είναι το αποτέλεσμα.  

Η μετεπεξεργασία αποτελεί απαραίτητο βήμα για τη βελτιστοποίηση του αποτελέσματος. Περιλαμβάνει τη διόρθωση του περιεχομένου που έχει προ-μεταφραστεί από το λογισμικό/τη μηχανή, προκειμένου το κείμενο να τελειοποιηθεί. Υπάρχουν δύο τύποι post – editing (μετεπεξεργασίας): 

  1. Μερική μετεπεξεργασία (Light Post-Editing)

Η ανθρώπινη γλωσσική παρέμβαση είναι ελάχιστη. Γίνονται μόνο οι απαραίτητες αλλαγές για να διασφαλιστεί ότι το κείμενο είναι κατανοητό. Αυτό σημαίνει ότι διορθώνονται μόνο προφανή σφάλματα, όπως τυπογραφικά/γραμματικά λάθη, δυσνόητες φράσεις και ακατάλληλοι όροι. 

Στυλιστικά η μετάφραση μπορεί να φαίνεται ελαφρώς «ρομποτική», αλλά είναι γραμματικά ορθή.  

2. Πλήρης μετεπεξεργασία (Full Post-Editing)

Η πλήρης μετεπεξεργασία απαιτεί υψηλότερο επίπεδο ανθρώπινης γλωσσικής παρέμβασης. Ελέγχονται όλα τα στοιχεία του κειμένου, συμπεριλαμβανομένης της γραμματικής, του λεξιλογίου, της ορθογραφίας και του στυλ, το οποίο είναι φυσικό και ρέει ομαλά. Ο επιμελητής (post – editor) ενδέχεται να αναδιατυπώσει ολόκληρες φράσεις όπου είναι απαραίτητο. Ο στόχος είναι να τελειοποιηθεί το περιεχόμενο και να επιτευχθεί ένα αποτέλεσμα υψηλής ποιότητας, το οποίο είναι ένα από τα πλεονεκτήματα του post-editing.  

Γιατί να επιλέξετε το postediting (μετεπεξεργασία);  

Η μετάφραση των εγγράφων σας είναι το πρώτο βήμα της στρατηγικής διεθνοποίησης της επιχείρησής σας. Η ποιότητα των μεταφράσεών είναι το κλειδί της επιτυχία! Το μεταφρασμένο κείμενο πρέπει να ρέει φυσικά και να αντικατοπτρίζει το περιεχόμενο του πρωτοτύπου, με επαρκείς προσαρμογές ώστε να γίνει κατανοητό στη γλώσσα-στόχο. Η διαδικασία όμως δεν είναι τόσο απλή.  

Στην Intertranslations προσφέρουμε ποιότητα, ταχύτητα και αξιοπιστία σε ανταγωνιστικές τιμές. Ως πάροχος επαγγελματικών γλωσσικών και μεταφραστικών υπηρεσιών, με εξειδίκευση τόσο στη μερική όσο και στην πλήρη μετεπεξεργασία (Light & Full Post-Editing) και με περισσότερα από 20 χρόνια εμπειρίας, προσφέρουμε εξατομικευμένες υπηρεσίες που ανταποκρίνονται και ξεπερνούν τις προσδοκίες σας!  

Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της εταιρείας μας και διαβάστε τα άρθρα μας. Εγγραφείτε στο newsletter μας!

> Επικοινωνήστε με έναν σύμβουλο μεταφράσεων <

Δείτε το νέο white paper   
Ζητήστε Προσφορά
Scroll to Top