Η διερμηνεία είναι μερικές φορές δύσκολο να οριστεί με σαφήνεια και συχνά συγχέεται με τη μετάφραση, καθώς οι διαφορές είναι ομολογουμένως μικρές. Η διερμηνεία χρησιμοποιείται πολύ πιο συχνά από ό, τι νομίζετε, και το άρθρο μας θα σας αποκαλύψει όλα όσα πρέπει να γνωρίζετε για αυτήν. Η διαφορά μεταξύ διερμηνείας και μετάφρασης Υπάρχει συχνά η […]
Ειδικές Μεταφράσεις
Post – editing (μετεπεξεργασία): η ανθρώπινη παρέμβαση είναι απαραίτητη
04/11/2020Το post – editing (μετεπεξεργασία) σχετίζεται με τη μηχανική μετάφραση. Καθώς οι μηχανές αυτόματης μετάφρασης εξελίσσονται, το κόστος μειώνεται αισθητά και η ταχύτητα αυξάνεται. Ωστόσο, το αποτέλεσμα δεν είναι πάντα ιδανικό, τονίζοντας την ανάγκη για υπηρεσίες post – editing (μετεπεξεργασίας). Τι είναι το post – editing (μετεπεξεργασία); Η μετεπεξεργασία είναι η επιμέλεια ενός μηχανικά μεταφρασμένου […]
Τι είναι η επικυρωμένη μετάφραση?
27/10/2020Επίσημη ή επικυρωμένη μετάφραση απαιτείται για συναλλαγές με ελληνικές δημόσιες αρχές ή του εξωτερικού, όπως πανεπιστήμια, δήμους, ληξιαρχεία, εφορίες, ΑΣΕΠ, υπουργεία, τράπεζες, πρεσβείες, καθώς και επιμελητήρια. Οι επίσημες μεταφράσεις φέρουν σφραγίδα από εξουσιοδοτημένο πρόσωπο ή άλλη επίσημη αρμόδια αρχή, με δυνατότητα επικύρωσης για κάθε νόμιμη χρήση στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Επίσημες μεταφράσεις διενεργούν η […]
Μετάφραση μάρκετινγκ: συμβάλλει στην διεθνή σας ανάπτυξη
13/10/2020Κυριαρχήστε στις αγορές – στόχους σας! Την σημερινή εποχή, οι μεταφράσεις των κειμένων μάρκετινγκ γίνονται ολοένα και περισσότερο δημοφιλείς στην αγορά των γλωσσικών υπηρεσιών. Αυτό συμβαίνει επειδή μεγάλος αριθμός πολυεθνικών εταιρειών επεκτείνουν τις δραστηριότητες τους εκτός συνόρων. Τι συντέλεσε, όμως, στην διεθνή ανάπτυξη αυτών των εταιρειών που κυριαρχούν στις διεθνείς αγορές εδώ και δεκαετίες; Η […]
Πώς να επιτύχετε μια ποιοτική τεχνική μετάφραση;
15/09/20202 βασικά στοιχεία για να κατανοήσουμε τα πάντα σχετικά με την τεχνική μετάφραση
Γιατί χρειάζεται η τοπικοποίηση;
08/09/2020Η μετάφραση είναι πιο περίπλοκη διαδικασία από ότι νομίζετε. Η εκτέλεση μιας απλής κυριολεκτικής μετάφρασης (δηλαδή λέξη προς λέξη) συνήθως δεν αρκεί ώστε το περιεχόμενό μας να είναι ορθό και ευανάγνωστο.