Ποιοι είναι οι 5 πιο συνηθισμένοι τύποι μετάφρασης;

Ζητήστε Προσφορά

Συζητήστε το έργο σας με έναν ειδικό

Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 20 files.
Υποστηριζόμενοι τύποι αρχείων: .pdf, .docx, .doc, .xlsx, .xls, .pptx, .ppt, .zip, .rar και εικόνες.

Το μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος κάθε αρχείου είναι 20MB.
Λονδίνο Παρίσι Αθήνα

Η παγκοσμιοποίηση στον κόσμο της μετάφρασης καθιστά την υπηρεσία της μετάφρασης ουσιαστικό μέρος της επιχειρηματικής στρατηγικής για κάθε τομέα. Το αποτέλεσμα είναι ότι υπάρχουν πολλοί διαφορετικοί τύποι μετάφρασης, ο καθένας με τις δικές του μοναδικές διαδικασίες και απαιτήσεις. Παρά αυτές τις διαφορές, όλοι οι τύποι εκπληρώνουν τον ίδιο σκοπό της διευκόλυνσης της επικοινωνίας πέρα από τα γλωσσικά εμπόδια.

Οι μεταφραστές συνήθως ειδικεύονται σε έναν τύπο μετάφρασης, επιτρέποντάς τους να προσφέρουν στους πελάτες την τεχνογνωσία που χρειάζονται για βέλτιστα αποτελέσματα.

Το είδος του περιεχομένου που χειρίζονται οι μεταφραστές κυμαίνεται από νομικά έγγραφα και εμπορικές συμβάσεις μέχρι έργα τέχνης, ποιήματα και ταινίες. Κάθε ειδικότητα έχει τη δική της ορολογία και συγκεκριμένες διαδικασίες που πρέπει να ακολουθηθούν, με τους πέντε πιο συνηθισμένους τύπους μετάφρασης να είναι οι εξής: 

● Λογοτεχνική Μετάφραση

● Τεχνική Μετάφραση

● Επιχειρηματική Μετάφραση

● Οικονομική Μετάφραση

● Νομική Μετάφραση

Ας ρίξουμε μια ματιά στις προκλήσεις και τις απαιτήσεις για κάθε τύπο μετάφρασης.

Λογοτεχνική Μετάφραση

Όπως υποδηλώνει το όνομα, η λογοτεχνική μετάφραση είναι η πράξη της μετάφρασης λογοτεχνικών έργων, όπως θεατρικών έργων, μυθιστορημάτων και ποιημάτων. Η κύρια πρόκληση με αυτά τα είδη κειμένων είναι ότι πρέπει να μεταφραστεί το κείμενο, λαμβάνοντας επίσης υπόψη το μοναδικό λογοτεχνικό στυλ του συγγραφέα.

Τα υφολογικά στοιχεία είναι ένα από τα σημαντικότερα χαρακτηριστικά των λογοτεχνικών κειμένων. Μπορούν να υπάρχουν σε όλα, από τον ρυθμό και το μέτρο μέχρι τις επιλογές λέξεων, τις εικόνες και την έμφυτη ισορροπία των προτάσεων. Έπειτα, υπάρχουν επίσης τα λογοπαίγνια, το χιούμορ και η ομοιοκαταληξία. Όλα αυτά χρησιμοποιούν τη γλώσσα πηγής με συγκεκριμένο τρόπο και συχνά δεν υπάρχει άμεση αντιστοιχία μεταξύ της γλώσσας πηγής και της γλώσσας-στόχου. 

Αυτό σημαίνει ότι οι μεταφραστές χρειάζεται συχνά να γίνουν δημιουργικοί, ώστε να μπορούν να αποδώσουν το ίδιο αποτέλεσμα που είχε το αρχικό κείμενο στους αναγνώστες του. Άλλες προκλήσεις μπορεί να είναι οι πολιτισμικές αποχρώσεις, συνειρμοί και συναισθήματα, μαζί με το κοινωνικό, ιστορικό και πολιτικό πλαίσιο του κειμένου. Αυτές οι αποχρώσεις είναι ιδιαίτερα δύσκολο να μεταφερθούν και μπορεί επίσης να θεωρηθούν ότι δεν μπορούν να μεταφραστούν.

Κάθε συγγραφέας διαθέτει ένα μοναδικό λογοτεχνικό ύφος που αντικατοπτρίζεται στη γραφή του, και κάθε πρόταση και παράγραφος δίνει στον αναγνώστη μια αίσθηση της προσωπικότητάς του, των πεποιθήσεων και των συναισθημάτων του. Δεδομένου ότι το στυλ αποτελεί αναπόσπαστο μέρος αυτών των τύπων κειμένων, οι μεταφράσεις θα πρέπει να προσπαθούν να μιμηθούν τα πρωτότυπα. Αυτό σημαίνει ότι οι λογοτεχνικοί μεταφραστές πρέπει να κατακτήσουν τις λογοτεχνικές τεχνικές και στις δύο γλώσσες, εάν θέλουν να δημιουργήσουν μια ιδανική εκδοχή ενός ξένου αριστουργήματος.

Τεχνική Μετάφραση

Τα τεχνικά έγγραφα είναι απαραίτητα προκειμένου οι εταιρείες να συμμορφώνονται με τα τοπικά και διεθνή πρότυπα. Στην εποχή της παγκοσμιοποίησης, η τεχνική μετάφραση εφαρμόζεται σε μια μεγάλη ποικιλία τύπων κειμένων, συμπεριλαμβανομένων των διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας, εγχειριδίων, οδηγών χρήσης, εγγράφων προσφορών, καταλόγων, τεχνικών σχεδίων και των δελτίων δεδομένων ασφαλείας (MSDS).

Αυτό το ευρύ φάσμα τύπων κειμένων σημαίνει ότι απαιτείται τεχνική μετάφραση σχεδόν σε κάθε κλάδο, από τη μηχανική και τις κατασκευές έως τις βιοεπιστήμες και τα φαρμακευτικά προϊόντα. Αυτή η ποικιλία στους θεματικούς τομείς είναι που κάνει την τεχνική μετάφραση ιδιαίτερα ενδιαφέρουσα, καθώς ο κάθε κλάδος έχει τη δική του εξειδικευμένη ορολογία. Οι μεταφραστές χρειάζονται επίσης μια εις βάθος κατανόηση του τρόπου με τον οποίο γράφονται τα τεχνικά κείμενα, της φύσης τους και των νομικών απαιτήσεών τους.

Ένας έμπειρος τεχνικός μεταφραστής όχι μόνο γνωρίζει την τεχνική ορολογία, αλλά κατανοεί επίσης συγκεκριμένα θέματα καθώς και την ορολογία του κλάδου. Το αποτέλεσμα είναι μια μετάφραση που μεταφέρει ξεκάθαρα το μήνυμα κάνοντας τις σωστές επιλογές λέξεων.

Επιχειρηματική Μετάφραση

Το Τμήμα Διοικητικών Λειτουργιών επιβλέπει την καθημερινή λειτουργία μιας επιχείρησης και ως εκ τούτου, η διοικητική μετάφραση διαδραματίζει κρίσιμο ρόλο στη διαχείριση. Αυτό καλύπτει ένα ευρύ φάσμα εγγράφων που σχετίζονται με επιχειρηματικές διαδικασίες και καθημερινές δραστηριότητες, συμπεριλαμβανομένων των συμβάσεων, των ενημερωτικών δελτίων, των τιμολογίων και των επιστολών.

Οι οργανισμοί συνήθως χρειάζονται αυτού του είδους μετάφρασης όταν θέλουν να δημιουργήσουν ή να διατηρήσουν την παγκόσμια παρουσία τους. Τους επιτρέπει να καταρρίψουν τα γλωσσικά εμπόδια στην παγκόσμια οικονομία, αυξάνοντας την ευκαιρία να αναπτυχθούν σε ένα πολυπολιτισμικό εργατικό δυναμικό. Αυτό διασφαλίζει ότι οι επιχειρηματικοί εταίροι, οι επενδυτές και οι εργαζόμενοι είναι σε αρμονία, δημιουργώντας σαφείς διαύλους επικοινωνίας για την καλύτερη λειτουργία της επιχείρησης.

Οικονομική Μετάφραση

Οι χρηματοοικονομικές μεταφράσεις είναι ζωτικής σημασίας στη σημερινή παγκόσμια αγορά και έχει μεγάλη σημασία για τις τράπεζες, τις ασφαλιστικές εταιρείες και άλλα χρηματοπιστωτικά ιδρύματα. Τους βοηθά να επεκτείνουν την πρόσβαση στις υπηρεσίες τους και να χτίσουν την εμπιστοσύνη μεταξύ των πελατών, διασφαλίζοντας παράλληλα ότι συμμορφώνονται με τους διεθνείς κανονισμούς.

Καθώς οι χρηματοπιστωτικές εταιρείες δραστηριοποιούνται σε αναπτυσσόμενες αγορές, η ζήτηση για υψηλής ποιότητας χρηματοοικονομικές μεταφράσεις αυξάνεται. Από τις ετήσιες οικονομικές εκθέσεις μέχρι και τους ισολογισμούς και τις καταστάσεις ταμειακών ροών, αυτός ο τομέας περιλαμβάνει μια σειρά εγγράφων που απαιτούν ευέλικτους ειδικούς στη γλώσσα με ειδικές δεξιότητες για τον κλάδο.

Αυτά τα οικονομικά έγγραφα υπόκεινται σε αυστηρές ρυθμίσεις και ως εκ τούτου, οι μεταφραστές πρέπει να είναι εξοικειωμένοι με τους τοπικούς νόμους και κανονισμούς. Με αυτόν τον τρόπο, μπορούν να κατανοήσουν τις διαφορές μεταξύ των εγγράφων προέλευσης και προορισμού, διασφαλίζοντας ότι το κείμενο-στόχος συμμορφώνεται με τους κανόνες της αγοράς-στόχου.

Ο χρηματοπιστωτικός κλάδος συμβαδίζει επίσης με την τεχνολογία και την καινοτομία, πράγμα που σημαίνει ότι νέα χρηματοοικονομικά μέσα και καινοτόμες ιδέες εισέρχονται στην αγορά σχεδόν καθημερινά. Ως εκ τούτου, πολλές νέες λέξεις προστίθενται σε ένα υπάρχον γλωσσάρι με ευρύ φάσμα συγκεκριμένων όρων και φράσεων. Αυτό σημαίνει ότι οι μεταφραστές πρέπει να παρακολουθούν τις εξελίξεις του κλάδου, μαθαίνοντας συνεχώς νέους όρους τόσο στη μητρική όσο και στη δευτερεύουσα γλώσσα τους.

Νομική Μετάφραση

Η νομική μετάφραση αποτελεί έναν από τους πιο περίπλοκους τύπους επαγγελματικής μετάφρασης και αναφέρεται στη μετάφραση οποιωνδήποτε νομικών εγγράφων. Παραδείγματα περιλαμβάνουν συμβάσεις, εταιρικές προτάσεις, πρακτικά δικαστικά πρακτικά, Συμφωνίες Επιπέδου Υπηρεσιών, Συμφωνίες Επιπέδου Υπηρεσιών (Σ.Ε.Υ.), νόμους, καταθέσεις μαρτύρων, συμβολαιογραφικά έγγραφα και πολλά άλλα.

Καθώς επεκτείνετε τις δραστηριότητες σας σε νέες διεθνείς αγορές, πρέπει να διασφαλίσετε ότι τα νομικά έγγραφά σας γίνονται κατανοητά και είναι νομικά δεσμευτικά για όλα τα κοινά. Ως εκ τούτου, ο μεταφραστής πρέπει να κατανοήσει το πολιτικό, νομικό και κοινωνικο-πολιτισμικό πλαίσιο ενός νομικού κειμένου. Αυτό θα του επιτρέψει να το μεταφράσει με τρόπο που μπορεί να είναι εύκολα κατανοητό από οποιονδήποτε με διαφορετικό πολιτισμικό, πολιτικό και κοινωνικό υπόβαθρο.

Τα νομικά έγγραφα πρέπει να μεταφράζονται με ακρίβεια, ακολουθώντας παράλληλα τους κανόνες γραφής της γλώσσας-στόχου. Μόνο ένα μεταφραστικό γραφείο που κατανοεί την κουλτούρα της πηγής και του στόχου μπορεί να παράγει μια καλή νομική μετάφραση. 

Άλλα είδη μετάφρασης

Οι μεταφραστικές υπηρεσίες αποτελούν τη ραχοκοκαλιά της διεθνούς κοινότητας και εξελίσσονται συνεχώς για να εξυπηρετήσουν καλύτερα τις παγκόσμιες ανάγκες μας. Ακολουθούν μερικοί άλλοι τύποι μετάφρασης που είναι επίσης αρκετά συνηθισμένοι:

● Δικαστικές Μεταφράσεις 

Μεταφράσεις Ιστοσελίδων

● Ιατροφαρμακευτικές μεταφράσεις

● Μεταφράσεις διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας

● Μεταφράσεις για την βιομηχανία τυχερών παιγνίων

● Μεταφράσεις για μη κερδοσκοπικούς Οργανισμούς

● Μεταφράσεις Δημόσιου Τομέα

● Μεταφράσεις κειμένων Marketing & Διαφήμισης

● Εμπορικές Μεταφράσεις

Άλλοι κλάδοι που επωφελούνται από μεταφραστικές υπηρεσίες

Χάρη στην ταχεία πρόοδο της ψηφιακής τεχνολογίας και την ευκολία μετακίνησης, ο κόσμος έχει εξελιχθεί σε μια μεγάλη παγκόσμια κοινότητα. Χρησιμοποιώντας υπηρεσίες μετάφρασης και παρέχοντας πληροφορίες σε πολλές γλώσσες, οι εταιρείες μπορούν να συνεχίσουν να αναπτύσσονται και να αξιοποιούν αυτό το παγκόσμιο κοινό. Ως εκ τούτου, οι βιομηχανίες όλων των μεγεθών μπορούν να επωφεληθούν από τις μεταφραστικές υπηρεσίες, ειδικά οι ακόλουθοι κλάδοι:

● Χρηματοοικονομικός & Τραπεζικός

● Αυτοκινητοβιομηχανία

● Marketing & PR

● Μηχανολόγων Μηχανικών

● Ιατρικός & Φαρμακευτικός

● Ταξίδια & Τουρισμός

● Νομικός 

● Ηλεκτρονικό εμπόριο και εμπόριο

● Τεχνολογία

● Επιστήμη

● Αεροδιαστημική & Άμυνα

● Τυχερά Παιχνίδια

● Τέχνη & Ψυχαγωγία

Κατά τη μετάφραση εγγράφων, είναι σημαντικό να θυμάστε ότι οι τύποι μετάφρασης διαφέρουν από τις μεταφραστικές υπηρεσίες, οι οποίες περιλαμβάνουν αυτόματη μετάφραση, (μετεπεξεργασία μηχανικής μετάφρασης) post editing και ανθρώπινη μετάφραση. Ο τύπος της υπηρεσίας που χρειάζεστε θα εξαρτηθεί από τον τύπο μετάφρασης, καθώς και από τον τρόπο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη μετάφρασή σας, τους τοπικούς κανονισμούς και το κοινό-στόχο σας.

Εάν θέλετε να μάθετε περισσότερα για τις μεταφραστικές υπηρεσίες που προσφέρουμε και τι θα ήταν καλύτερο για τον τύπο μετάφρασης που χρειάζεστε, απευθυνθείτε στην ομάδα μας. Είμαστε στην διάθεση σας να απαντήσουμε στις ερωτήσεις σας και να σας βοηθήσουμε να επιλέξετε τις κατάλληλες υπηρεσίες για το έργο σας!

> Επικοινωνήστε με έναν σύμβουλο μεταφράσεων <

Δείτε το νέο white paper   
Ζητήστε Προσφορά
Scroll to Top