Γιατί χρειάζεται η τοπικοποίηση;

Ζητήστε Προσφορά

Συζητήστε το έργο σας με έναν ειδικό

Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 20 files.
Υποστηριζόμενοι τύποι αρχείων: .pdf, .docx, .doc, .xlsx, .xls, .pptx, .ppt, .zip, .rar και εικόνες.

Το μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος κάθε αρχείου είναι 20MB.
Λονδίνο Παρίσι Αθήνα

Η μετάφραση είναι πιο περίπλοκη διαδικασία από ότι νομίζετε. Η εκτέλεση μιας απλής κυριολεκτικής μετάφρασης (δηλαδή λέξη προς λέξη) συνήθως δεν αρκεί ώστε το περιεχόμενό μας να είναι ορθό και ευανάγνωστο. Εξαίρεση αποτελούν οι περιπτώσεις όπου το κείμενο είναι εξαιρετικά απλό και χωρίς ιδιαίτερο ενδιαφέρον, ωστόσο, αυτό σπάνια συμβαίνει. Κατά κανόνα, όταν μεταφράζουμε κάποιο κείμενο θέλουμε να πέτυχουμε το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα. Υπάρχουν διαφορετικοί τύποι μεταφράσεων που ταιριάζουν σε διαφορετικά ζητήματα. Το άρθρο μας θα αναδείξει τα χαρακτηριστικά της τοπικοποίησης.

Η διαφορά μεταξύ τοπικοποίησης και μετάφρασης 

Η τοπικοποίηση είναι μια μετάφραση που έχει πολιτιστική διάσταση. Στόχος είναι να ληφθούν υπόψη τα πρότυπα προσαρμόζοντας την μετάφραση στην κουλτούρα του κοινού που εσείς στοχεύετε, ενώ η κλασική μετάφραση είναι μια απλή μεταφορά λέξεων από τη μία γλώσσα στην άλλη χωρίς να υφίσταται αυτός ο κοινωνικοπολιτισμικός χαρακτήρας.  

Τοπικοποίηση: μια μετάφραση πέρα από τις λέξεις 

Η τοπικοποίηση περιλαμβάνει αρκετές παραμέτρους που πρέπει να ληφθούν υπόψη, όπως, άριστη γνώση και της γλώσσας και του πεδίου γνώσης (νομικό, τεχνικό κ.λπ.). Παράλληλα, πρέπει να ληφθούν υπόψη ο πολιτισμός, τα έθιμα και οι συνήθειες του κοινού που στοχεύετε. Στόχος είναι να μπορεί να ταυτιστεί το κοινό με τις λέξεις που χρησιμοποιούνται.

Μερικές φορές μπορεί να είναι απαραίτητο να αλλάξετε το περιεχόμενο ή τουλάχιστον τον τρόπο που παρουσιάζεται το περιεχόμενο προκειμένου να πληρούνται πλήρως οι κανόνες που διέπουν την αγορά που στοχεύετε.

Ωστόσο, το περιεχόμενο δεν είναι το μόνο στοιχείο που μπορεί να αλλάξει. Ο μεταφραστής μπορεί, επίσης, να χρειαστεί να τροποποιήσει τη διάταξη του εγγράφου. Επιπλέον, υπάρχουν και άλλα στοιχεία που μπορούν να τροποποιηθούν, εάν είναι απαραίτητο, όπως το νόμισμα, οι μονάδες μέτρησης, η ώρα, οι μορφές ημερομηνίας κ.λπ. 

Η τοπική προσαρμογή χρησιμοποιείται για ιστότοπους, εφαρμογές για κινητά, βιντεοπαιχνίδια και οποιοδήποτε άλλο δημιουργικό υλικό. Ωστόσο, υπάρχει υψηλότερος βαθμός τοπικής προσαρμογής

Transcreation: ένα βήμα πέρα από την τοπικοποίηση

Η transcreation είναι μια τεχνική που απαιτεί δημιουργικότητα, είναι ευφυής. Για αυτό είναι μια τεχνική υψηλότερου βαθμού από την τοπικοποίηση. 

Σε αυτή την περίπτωση λαμβάνεται υπόψη η πολιτιστική διάσταση, καθώς επίσης και ο τόνος, τα στίγματα. Πρόκειται για προσαρμοσμένο, δημιουργικό περιεχόμενο που ανταποκρίνεται σε υψηλές απαιτήσεις. Οι εταιρείες το χρησιμοποιούν για να προσαρμόσουν τις καμπάνιες μάρκετινγκ στις διαφορετικές αγορές που στοχεύουν.

Το περιεχόμενο της γλώσσας – πηγής μεταφράζεται προκειμένου να προσαρμοστεί στον πολιτισμό της γλώσσας – στόχου. Ο μεταφραστής δίνει προσοχή στην ιστορία, στις πεποιθήσεις, πρόκειται για μια πολύ προσεκτική και διεξοδική δουλειά. 

Στην Intertranslations, μπορούμε να σας προσφέρουμε μεταφράσεις και υπηρεσίες τοπικής προσαρμογής προσαρμοσμένες στο περιεχόμενο και τις ανάγκες σας. Η Intertranslations έχει περισσότερα από 20 χρόνια πετυχημένης πορείας και εμπειρίας στον κλάδο της μετάφρασης, προσφέροντας μεταφράσεις για όλες τις ευρωπαϊκές, ασιατικές και ανατολικές γλώσσες. Έτσι, η Intertranslations μπορεί να γίνει ο ιδανικός συνεργάτης της επιχείρησής σας.

Εγγραφείτε στο newsletter μας για να μην χάσετε τίποτα! 

Δείτε το νέο white paper   
Ζητήστε Προσφορά
Scroll to Top