Ποιες μεθόδους μετάφρασης επιλέγουν οι επιχειρήσεις για την ανάληψη του μεταφραστικού τους έργου;

02/02/2021 Μεταφράσεις & Νέα

Πριν αποφασίσετε σε ποια μεταφραστική εταιρεία θα αναθέσετε το έργο σας, είναι σημαντικό να αποφασίσετε ποια μέθοδος μετάφρασης θα εφαρμοστεί. Η επιλογή της μεθόδου συνήθως εξαρτάται από τον τύπο του κειμένου και τον σκοπό για τον οποίο θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη μετάφρασή σας, με κάθε μέθοδο να έχει τα δικά της οφέλη και μειονεκτήματα.

1. Κυριολεκτική μετάφραση

Σε μια απλή ή κυριολεκτική μετάφραση, ένα κείμενο μεταφράζεται λέξη προς λέξη, κάτι που απαιτεί τη λιγότερη προσπάθεια. Ωστόσο, αυτή η μέθοδος μπορεί να παράξει ένα κείμενο που είναι δύσκολο να διαβαστεί, καθιστώντας το ακατάλληλο για τα περισσότερα κείμενα.

2. Τοπικοποίηση

Σε αντίθεση με την κυριολεκτική μετάφραση, η τοπικοποίηση λαμβάνει υπόψη τα πάντα σχετικά με το κείμενο-στόχο. Εστιάζοντας στον πολιτισμό, την παράδοση και την ιστορία της εκάστοτε περιοχής, το περιεχόμενο του κειμένου είναι προσαρμοσμένο ώστε να ταιριάζει στο κοινό-στόχο της. Αυτή η μέθοδος απαιτεί τόσο την πλήρη γνώση της γλώσσας, όσο και του πολιτιστικού, οικονομιού και πολιτικού της υπόβαθρου. Από χρώματα και εικόνες έως τις μονάδες μέτρησης και μορφοποίησης αριθμών, τα πάντα είναι προσαρμοσμένα ώστε να ταιριάζουν στον αναγνώστη που απευθυνόμαστε. Για παράδειγμα, τα Γαλλικά χρησιμοποιούν κόμμα για να επισημανθεί ένα δεκαδικό σημείο και ένα διάστημα για να διαχωρίσουν εκατοντάδες και χιλιάδες (10.000.50). Από την άλλη μεριά η αγγλική γλώσσα χρησιμοποιεί τελεία για να επισημάνει τα δεκαδικά και κόμματα για να δια χωρίσει εκατοντάδες και χιλιάδες (10.000,50). Με την τοπικοποίηση, το κείμενο θα προσαρμόζει αυτούς τους αριθμούς ώστε να ταιριάζουν με τα χαρακτηριστικά της γλώσσας – στόχου.

3. Δημιουργική μετάφραση (transcreation)

Το Transcreation είναι ένας αγγλικός νεολογισμός που συνδυάζει «μετάφραση» και «δημιουργία».  Αυτή η μέθοδος μετάφρασης πηγαίνει ένα βήμα πιο πέρα από την τοπική προσαρμογή, εστιάζοντας στο συνολικό συναίσθημα και την έννοια του κειμένου και όχι στις μεμονωμένες λέξεις. Το περιεχόμενο της γλώσσας – πηγής χρησιμοποιείται ως έμπνευση για τη δημιουργία ενός πρωτότυπου περιεχομένου προσαρμοσμένου στο κοινό και τον πολιτισμό που στοχεύετε.

Η δημιουργική μετάφραση μπορεί να εφαρμοστεί σε διάφορες περιπτώσεις, ειδικά στο μάρκετινγκ.

Για παράδειγμα, όταν στοχεύετε να επεκταθείτε σε μια νέα αγορά, η δημιουργική μετάφραση χρησιμοποιείται για τη δημιουργία συνθημάτων (slogans) που αντηχούν με το κοινό-στόχο με τον ίδιο τρόπο που έκανε με το αρχικό κοινό.

4. Μηχανική μετάφραση

Με την Η μηχανική μετάφραση (MT), είναι όταν το περιεχόμενο μεταφράζεται αποκλειστικά από ένα πρόγραμμα υπολογιστή.

Με τις συνεχείς τεχνολογικές εξελίξεις, στην σημερινή εποχή υπάρχουν πολλά διαθέσιμα προγράμματα που μπορούν εύκολα να σας προσφέρουν το γενικό νόημα του εγγράφου.

Ωστόσο, η αυτόματη μετάφραση δεν εγγυάται την ποιότητα και συχνά οδηγεί σε μια κυριολεκτική μετάφραση.

Δεδομένου ότι οι κυριολεκτικές μεταφράσεις μπορούν να δώσουν μια διαφορετική απόχρωση ή χροιά στο νόημα του κειμένου, η καλύτερη λύση είναι να ζητήσετε από την μεταφραστική εταιρεία να επεξεργαστεί την μετάφραση.

Γνωστό και ως μετα-επεξεργασία μηχανικής μετάφρασης (PEMT), αυτή η τεχνική δίνει ταχύτερα αποτελέσματα από την παραδοσιακή ανθρώπινη μετάφραση, ενώ σας προσφέρει καλύτερη ποιότητα από το MT.

5. Υποβοηθούμενη Μετάφραση

Το λογισμικό μετάφρασης με υποβοήθηση υπολογιστή (CAT) είναι διαφορετικό από το MT καθώς χρησιμοποιεί μεταφραστικές μνήμες που δημιουργούνται από ανθρώπινους μεταφραστές.

Καθώς ο μεταφραστής λειτουργεί μέσω του κειμένου προέλευσης, θα αναγνωρίζονται τυχόν τμήματα που έχουν μεταφραστεί στο παρελθόν που ταιριάζουν με το νέο περιεχόμενο.

Ο μεταφραστής μπορεί στη συνέχεια να αποδεχτεί, να απορρίψει ή να τροποποιήσει την πρόταση βάσει της κρίσης του.

Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο στη σταθερή διατήρηση της ορολογίας συνεπής σε ένα έργο.

6. Μεταγραφή

Αυτό περιλαμβάνει τη μεταφορά κειμένου από το σύστημα γραφής μιας γλώσσας σε άλλη.

Αν και αυτό δεν θεωρείται πραγματικά ως μορφή μετάφρασης, είναι χρήσιμο για την εμφάνιση της προφοράς λέξεων και ονομάτων από άλλη γλώσσα.

Κατά τη μετατροπή μη λατινικών συστημάτων γραφής σε λατινικό σενάριο, αυτή η διαδικασία ονομάζεται Romanization.

Υπάρχουν πολλά επίσημα πρότυπα που πρέπει να ακολουθούνται για τη μεταγραφή και την εκμάθηση των διαφόρων συστημάτων γραφής.

Αυτό περιλαμβάνει το ISO 9 για την μεταγραφή ρωσικών και άλλων γλωσσών που χρησιμοποιούν κυριλλικούς χαρακτήρες, και hanyu pinyin για τον ρωμαϊσμό των Κινεζικών (Mandarin).

Είναι επίσης σημαντικό να μην συγχέεται η μεταγραφή και η μεταγραφή.

Ενώ η μεταγραφή ασχολείται με γραπτά κείμενα, η μεταγραφή είναι η διαδικασία μετατροπής της προφορικής γλώσσας σε γραφή.

Δεδομένου ότι η μεταγραφή ακολουθεί τους κανόνες της γλώσσας στόχου, τα αποτελέσματα θα διαφέρουν.

Για παράδειγμα, το Шостакович μπορεί να γραφτεί ως “Shostakovich” στα Αγγλικά ή “Szostakowicz” στα Πολωνικά, παρόλο που ο ήχος πηγής είναι ο ίδιος.

Ποιοτικές μεταφράσεις από επαγγελματίες για εταιρείες

Στην Intertranslations, προσφέρουμε στους πελάτες μας μια σειρά μεθόδων μετάφρασης κατάλληλες για μια μεγάλη ποικιλία έργων.

Ενώ το MT μπορεί να είναι καλό με ένα απλό κείμενο για εσωτερική χρήση, η ανθρώπινη μετάφραση θα προσφέρει τα καλύτερα αποτελέσματα για ένα περίπλοκο έγγραφο που πρόκειται να δημοσιευτεί.

Από τη δημιουργική μετάφραση (transcreation) και τη μηχανική μετάφραση, έως τις υποβοηθούμενες μεταφράσεις, με υποβοήθηση ανθρώπου και υπολογιστή, έχουμε στη διάθεσή μας μια ομάδα επαγγελματιών μεταφραστών. και έτοιμοι να βοηθήσουμε.

Με βάση τις ανάγκες σας, το μεταφραστικό μας γραφείο θα βρει τη σωστή μέθοδο για τη μετάφρασή σας, προσφέροντας πιο αποτελεσματικέ λύσεις.