Διεθνής Ημέρα Μετάφρασης 2020: όσα πρέπει να γνωρίζετε

Η μετάφραση έχει διεθνή χαρακτήρα. Πολλές γλώσσες, ακόμη και οι λιγότερο κοινές, μεταφράζονται από επαγγελματίες αλλά και από ιδιώτες σε καθημερινή βάση, για αυτό και – εύλογα – της αφιερώνουμε μια ημέρα κάθε χρόνο.  

Η Διεθνής Ημέρα Μετάφρασης γιορτάζεται κάθε χρόνο στις 30 Σεπτεμβρίου. Η 30η Σεπτεμβρίου είναι, παράλληλα, και η ημέρα της γιορτής του Αγίου Ιερομού που θεωρείται προστάτης των μεταφραστών και ήταν ο επίσημος μεταφραστής της Βίβλου στα Λατινικά τον 3ο αιώνα.  

Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης: ποιος είναι ο ρόλος της; 

Η συγκεκριμένη ημέρα είναι μια ευκαιρία να αποτίσουμε φόρο τιμής στους ειδικούς της γλώσσας, τονίζοντας τη σημασία του έργου τους, που βοηθά στην συνένωση δύο ή περισσότερων πολιτισμών, την προώθηση της ανταλλαγής γνώσεων και της εκπαίδευσης.

Η τεχνική μετάφραση χρησιμοποιείται στα οικονομικά, την πολιτική, την λογοτεχνία καθώς και σε άλλους τομείς. Επομένως, είναι απαραίτητη για την παροχή σαφών μηνυμάτων, για τη λήψη σημαντικών στρατηγικών αποφάσεων σε διεθνές επίπεδο, και την διατήρηση της ειρήνης μεταξύ των εθνών.  

Διαγωνισμός αφίσας 

Οι επαγγελματίες μεταφραστές, διερμηνείς και ορολόγοι βρίσκονται στο προσκήνιο την ΔιεθνήΗμέρα Μετάφρασης. Ένα διαφορετικό θέμα επιλέγεται κάθε χρονιά και φέτος η Διεθνής Ομοσπονδία Μεταφραστών επέλεξε το θέμα « finding the words for a world in crisis». Στόχος είναι επαγγελματίες γραφίστες να δημιουργήσουν διαφορετικές αφίσες που σχετίζονται με το συγκεκριμένο θέμα, και η νικητήρια αφίσα χρησιμοποιείται για την προώθηση αυτής της ημέρας.  

Η Διεθνής Ομοσπονδία Μεταφραστών (FIT) ενώνει τους επαγγελματίες μεταφραστές και επιλέγει με προσοχή το θέμα που αντιπροσωπεύει το έτος.  

Πώς να γίνετε πιστοποιημένος μεταφραστής

Πάνω απ ‘όλα, για να ασκήσετε το επάγγελμα του μεταφραστή, πρέπει να κατέχετε άριστη γνώση της μητρικής σας γλώσσας και μιας δεύτερης γλώσσας. Είναι επίσης απαραίτητο να αποκτήσετε την απαιτούμενη γλωσσική εξειδίκευση σε συγκεκριμένο γνωστικό πεδίο (π.χ. ιατρικά, νομικά, τεχνικά, οικονομικά κ.λπ.). Όσον αφορά στην εκπαίδευση, σε πανεπιστημιακό επίπεδο, μπορείτε να επιλέξετε το Πτυχίο στις Εφαρμοσμένες Ξένες Γλώσσες (LEA).

Όταν χρησιμοποιούμε τον όρο «μεταφραστής», αναφερόμαστε και δύο άλλα επαγγέλματα στον ίδιο τομέα: του διερμηνέα και του ορολόγου. Ο πρώτος είναι εξειδικευμένος στα ηχητικά αρχεία. Όσον αφορά στον δεύτερο, ο γλωσσολόγος είναι υπεύθυνος για την εύρεση της αντίστοιχης λέξης από την γλώσσα-πηγή στην γλώσσα-στόχο.  

Η Intertranslations συνεργάζεται με έμπειρους επαγγελματίες που μπορούν να καλύψουν τις ανάγκες σας. Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στην ειδική σελίδα μας.  

Εγγραφείτε στο newsletter μας!  

Ανακαλύψτε τα υπόλοιπα άρθρα μας!

Recent Posts

Μεταφράσεις για Ιατρικά Μηχανήματα: Χρήσιμες Συμβουλές για το Βέλτιστο Ποιοτικό Αποτέλεσμα

Η ιατρική βιομηχανία αντιμετωπίζει συνεχώς την πρόκληση της διατήρησης της ακρίβειας στις μεταφράσεις εγχειριδίων ιατρικών…

7 μήνες ago

Μετάφραση τεχνικών εγχειριδίων & προδιαγραφών: 4 χρήσιμες συμβουλές

Στη σημερινή παγκόσμια οικονομία, η ικανότητα αποτελεσματικής επικοινωνίας πέρα από γλωσσικά εμπόδια είναι πιο κρίσιμη…

7 μήνες ago

Τρεις Συνήθεις Παγίδες στις Μεταφράσεις του Βιομηχανικού Κλάδου

Ανεξάρτητα από τον κλάδο στον οποίο εργάζεστε, στόχος της μετάφρασης είναι να διευκολύνει την αποτελεσματική…

7 μήνες ago

Επαγγελματικές Μεταφράσεις Νομικών Κειμένων: τα Μυστικά

Οι νομικές μεταφράσεις απαιτούν τη μέγιστη δυνατή ορθότητα και ακρίβεια. Είναι απαραίτητο να διασφαλιστεί η…

7 μήνες ago

Μετάφραση εγχειριδίων οχημάτων. Πόσο σημαντική είναι;

Η αυτοκινητοβιομηχανία είναι πραγματικά η πιο παγκοσμιοποιημένη βιομηχανία. Ο έντονος ανταγωνισμός, οι μεταβαλλόμενες αγορές, οι…

8 μήνες ago

Επικύρωση μετάφρασης από δικηγόρο: Πότε και γιατί

Συχνά στις συναλλαγές μας με δημόσιους φορείς και υπηρεσίες της Ελλάδας ή του εξωτερικού, όπως…

8 μήνες ago

This website uses cookies.