Τα οφέλη της μεταφραστικής μνήμης

Η τεχνολογική πρόοδος οδήγησε στην δημιουργία πολλών εργαλείων που έχουν γίνει απαραίτητα στην καθημερινή μας ζωή και σε διάφορους τομείς δραστηριότητας. Αντίστοιχα, στον τομέα της μετάφρασης οι νέες τεχνολογίες έχουν σημαντικό αντίκτυπο, βοηθώντας τους μεταφραστές να ολοκληρώσουν τα έργα με ταχύτερους ρυθμούς.

Σημαντικές αλλαγές στον κλάδο της μετάφρασης

Η διαδικασία της μετάφρασης είναι ιδιαίτερα χρονοβόρα. Ένας επαγγελματίας μεταφραστής πρέπει να έχει τουλάχιστον δύο δεξιότητες για να παραδώσει ποιοτικές μεταφράσεις. Ο επαγγελματίας μεταφραστής πρέπει να έχει γνώση τόσο της γλώσσας – πηγής όσο και της γλώσσας – στόχου, σε συνδυασμό με εξειδίκευση σε έναν ή περισσότερους κλάδους αλλά και γνώση των θεμάτων και της σχετικής ορολογίας.

Για να τον βοηθήσει στο έργο του, ο μεταφραστής θα μπορούσε να βασιστεί σε έργα αναφοράς ή σε εξειδικευμένα λεξικά. Χάρη στις νέες τεχνολογίες, ο μεταφραστής μπορεί τώρα να έχει πρόσβαση στα ίδια εργαλεία, αλλά σε μεγαλύτερο βαθμό και σε διαφορετικές μορφές.

Πώς λειτουργεί ακριβώς η μεταφραστική μνήμη;

Τα τελευταία χρόνια, έχουν δημιουργηθεί εργαλεία για να βοηθήσουν τον μεταφραστή στο έργο του (μετάφραση με τη βοήθεια υπολογιστή) ή να αλλάξουν τον ρόλο του μεταφραστή (αυτόματη μετάφραση). Η Μετάφραση με τη βοήθεια Υπολογιστή – ή αλλιώς CAT – είναι μια διαδικασία μετάφρασης που συγκεντρώνει ένα σύνολο εργαλείων λογισμικού για να βοηθήσει τον επαγγελματία γλωσσολόγο σε ένα έργο. Αυτά τα εργαλεία λογισμικού περιλαμβάνουν γλωσσάρια και μνήμες μετάφρασης.

Η μεταφραστική μνήμη είναι μια βάση δεδομένων με αποθέματα τμημάτων προτάσεων σε πολλές γλώσσες. Οι γλωσσικές βάσεις δεδομένων αναλύουν το πρωτότυπο κείμενο για τμήματα κειμένου που αντιστοιχούν σε προηγουμένως μεταφρασμένες και αποθηκευμένες προτάσεις. Εάν μια πρόταση ή τεχνικός όρος ταιριάζει, τότε το σύστημα της μεταφραστικής μνήμης προτείνει μια αναφορά από προηγούμενη μετάφραση. Το σύστημα μπορεί επιπλέον να προτείνει ακριβείς αλλά και ασαφείς αντιστοιχίσεις.

Μεταφραστική μνήμη ή αυτόματη μετάφραση

Εάν και οι δύο προσφέρουν μετάφραση, ποια είναι η διαφορά; Ενώ η αυτόματη μετάφραση (ΜΤ) προσφέρει μετάφραση ενός ολόκληρου κειμένου, η μεταφραστική μνήμη (ΤΜ) προσφέρει μόνο μετάφραση τμημάτων. Η TM υποστηρίζει τον μεταφραστή παρέχοντας μερικές μεταφράσεις, ενώ το MT, από την άλλη πλευρά, δεν απαιτεί καμία ανθρώπινη παρέμβαση στη διαδικασία μετάφρασης.

Τα πλεονεκτήματα της μεταφραστικής μνήμης

Αυτό το εργαλείο είναι μια απίστευτη εξοικονόμηση χρόνου για τον επαγγελματία και τα οφέλη είναι ιδιαίτερα αισθητά σε μεγάλα έργα. Η μεταφραστική μνήμη επιτρέπει ταχύτερη αυτόματη μετάφραση, αλλά διατηρεί επίσης τη συνοχή σε όλες τις μεταφράσεις καθώς βασίζεται στις προηγούμενες μεταφράσεις για την τρέχουσα. Επιπλέον, το πλαίσιο λαμβάνεται υπόψη όταν υποβάλλεται μια πρόταση και ενημερώνεται τακτικά.

Αυτό το εργαλείο CAT είναι ιδανικό για εταιρείες που χρειάζονται επείγουσα μετάφραση για μεγάλα έργα με σύντομο χρόνο απόκρισης. Επιπλέον, οι εταιρείες που έχουν ήδη κάνει μεταφράσεις με εταιρείες που χρησιμοποιούν μεταφραστική μνήμη μπορούν να εξοικονομήσουν χρήματα σε μελλοντικά έργα. Με αυτό τον τρόπο, η εταιρεία δεν θα χρεωθεί για τις προτάσεις που έχουν ήδη μεταφραστεί.

Το μεταφραστικό μας γραφείο

Στην Intertranslations προσφέρουμε επιπλέον υπηρεσίες μετάφρασης όπως αυτόματη μετάφραση και CAT. Για κάθε πελάτη δημιουργείται μεταφραστική μνήμη η οποία παραθέτει τις προηγούμενες μεταφράσεις της εταιρείας. Η υπερσύγχρονη τεχνολογία μας σε συνδυασμό με τους έμπειρους μεταφραστές που συνεργαζόμαστε μας δίνουν τη δυνατότητα να σας προσφέρουμε γρήγορες και υψηλής ποιότητας μεταφράσεις.

Με αυτόν τον συνδυασμό, προσφέρουμε στους πελάτες μας τη δυνατότητα να εξοικονομήσουν χρόνο και να μειώσουν το κόστος με αυτό το λογισμικό μεταφραστικής μνήμης. Αν θέλετε περισσότερες πληροφορίες, μη διστάσετε να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας. 

> Επικοινωνήστε με έναν σύμβουλο μεταφράσεων <

Share

Recent Posts

Μεταφράσεις για Ιατρικά Μηχανήματα: Χρήσιμες Συμβουλές για το Βέλτιστο Ποιοτικό Αποτέλεσμα

Η ιατρική βιομηχανία αντιμετωπίζει συνεχώς την πρόκληση της διατήρησης της ακρίβειας στις μεταφράσεις εγχειριδίων ιατρικών…

7 μήνες ago

Μετάφραση τεχνικών εγχειριδίων & προδιαγραφών: 4 χρήσιμες συμβουλές

Στη σημερινή παγκόσμια οικονομία, η ικανότητα αποτελεσματικής επικοινωνίας πέρα από γλωσσικά εμπόδια είναι πιο κρίσιμη…

7 μήνες ago

Τρεις Συνήθεις Παγίδες στις Μεταφράσεις του Βιομηχανικού Κλάδου

Ανεξάρτητα από τον κλάδο στον οποίο εργάζεστε, στόχος της μετάφρασης είναι να διευκολύνει την αποτελεσματική…

7 μήνες ago

Επαγγελματικές Μεταφράσεις Νομικών Κειμένων: τα Μυστικά

Οι νομικές μεταφράσεις απαιτούν τη μέγιστη δυνατή ορθότητα και ακρίβεια. Είναι απαραίτητο να διασφαλιστεί η…

7 μήνες ago

Μετάφραση εγχειριδίων οχημάτων. Πόσο σημαντική είναι;

Η αυτοκινητοβιομηχανία είναι πραγματικά η πιο παγκοσμιοποιημένη βιομηχανία. Ο έντονος ανταγωνισμός, οι μεταβαλλόμενες αγορές, οι…

8 μήνες ago

Επικύρωση μετάφρασης από δικηγόρο: Πότε και γιατί

Συχνά στις συναλλαγές μας με δημόσιους φορείς και υπηρεσίες της Ελλάδας ή του εξωτερικού, όπως…

8 μήνες ago

This website uses cookies.