...your software - their language...
Intertranslations has the infrastructure and resources to adapt various software packages to the particular end user characteristics and target audiences. Using the company's localization service, international clients are able to promote their products and services and therefore position themselves as leaders in their respective markets worldwide. Due to its specialised staff, Intertranslations remains fiercely competitive in this change-driven industry.
Software localization: process and tools
The company’s software localization service is a stage-by-stage process, which includes the translation of software user interfaces, help-related files, manuals and tools, as well as that of corporate documentation and packaging, license agreements, disclaimers, warranties and any other related information.
Localization project management is concluded in two basic stages. The first stage includes the analysis of the project's specification and the preparation of the project's plan, whilst the second stage includes the re-integration of source software into translatable formats, to allow for text translation and to enable a single user to track and directlymanage tasks.
Intertranslations localizes software in all environments (i.e. Microsoft, Apple, Android, Unix, Mobile), and is fully experienced in the use of the following tools and technology (i.e. Java, C++, MSDN, .Net):
- SDL Trados Studio 2009
- Trados 2007 – SDLX suite
- SDL Passolo
- Idiom workbench
- Déjà vu
- Transit XV
- Alchemy Catalyst
Extensive experience in professional translation and software localization guarantees efficient, thorough project planning and implementation. Clients will be able to interact seamlessly with the localized software in their own language. Harmonization with local variables and regulatory frameworks applicable on a local, national and international level, places the company in an excellent language and cultural position, in the context of software localization and globalization.