translation - logo

FAQ

Ερωτήσεις

Ποια είναι η εταιρεία Intertranslations;

Με ποιον τρόπο μπορεί η Intertranslations να μου εγγυηθεί μεταφράσεις ποιότητας;

Είναι σκόπιμο να προβώ στη μετάφραση του δικτυακού μου τόπου;

Η επιλογή μίας παγκόσμιας μεταφραστικής εταιρείας δεν έχει επίπτωση στα τοπικά χαρακτηριστικά της μετάφρασής μου;

Ποιες είναι οι γλώσσες εργασίας της εταιρείας σας;

Ποια είναι η χρονική διάρκεια διεκπεραίωσης των έργων;

Τι είδους έγγραφα μπορείτε να μεταφράσετε;

Ποιος είναι ο τρόπος χρέωσης;

Τρόποι πληρωμής:

Τι ισχύει αναφορικά με την ασφάλεια και τη διαφύλαξη των προσωπικών μου στοιχείων;

Παρέχετε τη δυνατότητα πιστοποίησης και επικύρωσης κειμένων;

Χρησιμοποιείτε υπολογιστικά προγράμματα κατά τη μεταφραστική διαδικασία;



Απαντήσεις

Ποια είναι η εταιρεία Intertranslations;

Η Intertranslations, η οποία ιδρύθηκε το 1995 από τον κ. Μιχαήλ Ξυνό, συγκαταλέγεται, σήμερα, μεταξύ των κορυφαίων μεταφραστικών εταιρειών στη νοτιοανατολική Ευρώπη. Η εταιρεία ειδικεύεται στην παροχή μεταφραστικών υπηρεσιών σε επιχειρηματικό, οικονομικό, χρηματοοικονομικό και τεχνικό επίπεδο για μεγάλες πολυεθνικές εταιρείες και κυβερνητικούς οργανισμούς. Διαθέτει μία ομάδα 30 πλήρως απασχολούμενων υπαλλήλων και ένα παγκόσμιο δίκτυο περισσοτέρων από 700 συνεργατών και συναδέλφων.

Με έδρα την Αθήνα, η εταιρεία μας αυξάνει διαρκώς τον αριθμό των συνεργατών της, εταιρειών και ιδιωτών, σε ολόκληρη την Ευρώπη, τη Μέση Ανατολή, την Άπω Ανατολή, τα Βαλκάνια, τη Ρωσία και την Ασία.

Θέτοντας ως κυριότερο στόχο μας τη γλωσσική ποιότητα, τη διαχείριση έργων και τη διασφάλιση της ποιότητας, είμαστε σε θέση να διεκπεραιώνουμε πολύπλοκα έργα σε σύντομο χρονικό διάστημα.

Το σύνθημα της εταιρείας μας είναι το εξής: Ποιοτικά αποτελέσματα έγκυρα και έγκαιρα.



Με ποιον τρόπο μπορεί η Intertranslations να μου εγγυηθεί μεταφράσεις ποιότητας;

Αν επιλέξετε την Intertranslations ως το μεταφραστικό συνεργάτη σας, η εταιρεία μας σας εγγυάται μεταφραστικά έργα ποιότητας με:

  • αποτελεσματική οργάνωση των μεταφράσεών σας για όλα τα έργα
  • ευελιξία σε όλα τα στάδια του μεταφραστικού έργου, συμπεριλαμβανομένου του διεξοδικού προγραμματισμού και της αναθεώρησης μετά την παράδοση
  • ομάδες μεταφραστών, επιμελητών και διορθωτών κειμένων, οι οποίοι είναι φυσικοί ομιλητές της γλώσσας και συνεργάζονται με ειδικούς στον τομέα του localization και της σελιδοποίησης για την επίτευξη ποιοτικών αποτελεσμάτων
  • αφοσιωμένους υπεύθυνους διαχείρισης έργων που διακρίνονται για τον επαγγελματισμό τους


Είναι σκόπιμο να προβώ στη μετάφραση του δικτυακού μου τόπου;

Οπωσδήποτε. Εάν ο δικτυακός σας τόπος είναι μόνο στη γλώσσα της χώρας σας ή/και στην αγγλική, χάνετε τις ευκαιρίες που προσφέρει η παγκοσμιοποίηση.

Σύμφωνα με έρευνες, οι αγορές της γερμανικής, της γαλλικής, της ισπανικής και της ιαπωνικής γλώσσας είναι ιδιαίτερα προσοδοφόρες και παρουσιάζουν 300% πιθανότητες να αγοράσουν από έναν δικτυακό τόπο με κείμενο στη γλώσσα της χώρας και 500% πιθανότητες να διαβάσουν όλες τις σελίδες εάν είναι γραμμένες στη μητρική τους γλώσσα, πέρα από το γεγονός ότι οι πελάτες αυτοί είναι οι μεγαλύτεροι καταναλωτές. Πιστεύουμε ότι μόνο εταιρείες που δεν απορρίπτουν τη διεθνή δυναμική μπορούν να αξιοποιήσουν στο έπακρο το εταιρικό δυναμικό τους.



Η επιλογή μίας παγκόσμιας μεταφραστικής εταιρείας δεν έχει επίπτωση στα τοπικά χαρακτηριστικά της μετάφρασής μου;

Η Intertranslations υιοθετεί τα οφέλη της παγκοσμιοποίησης για την παροχή οικονομικά αποδοτικών υπηρεσιών στους πελάτες της. Παράλληλα, προσεγγίζουμε με ευαισθησία τα ιδιαίτερα τοπικά πολιτισμικά χαρακτηριστικά και τις θρησκευτικές πεποιθήσεις, τις κοινωνικές και εμπορικές συνήθειες, τους κανόνες συμπεριφοράς και τις ηθικές νόρμες, στοιχεία που εξακολουθούν να διαφέρουν σε μεγάλο βαθμό από χώρα σε χώρα (ακόμα και από περιοχή σε περιοχή!). Επιπλέον, εναρμονιζόμαστε με τη νομική διάσταση των μεταφρασμένων κειμένων, καθώς και με κάθε σχετικό κανονιστικό πλαίσιο, σε τοπικό, εθνικό και διεθνές επίπεδο και λειτουργούμε ως γλωσσικός και πολιτισμικός φορέας ανταλλαγής με αποτελεσματικότητα και ευελιξία, τόσο ως παράγοντας εξελληνισμού όσο και ως παράγοντας παγκοσμιοποίησης.

Ποιες είναι οι γλώσσες εργασίας της εταιρείας σας;

Η εταιρεία μας είναι σε θέση να παρέχει μεταφραστικές υπηρεσίες σε όλες τις γλώσσες, αλλά, ως επί το πλείστον, οι 10 βασικές γλώσσες εργασίας μας είναι οι εξής: ελληνική, αγγλική, γερμανική, γαλλική, ιταλική, ισπανική, ρουμανική, βουλγαρική, ρωσική και κινεζική.

Επιπλέον, χάρη στο εκτεταμένο δίκτυο συνεργατών μας στην Ελλάδα και το εξωτερικό, είμαστε σε θέση να αναλαμβάνουμε τη μετάφραση κειμένων σε όλες τις ευρωπαϊκές και ασιατικές γλώσσες, συμπεριλαμβανομένων των ακόλουθων γλωσσών:

Αραβική, βεγγαλική, τσεχική, κροατική, δανέζικη, ολλανδική, φιλανδική, φλαμανδική, γαελική, γαλλική, γκουγιαράτι, εβραϊκή, χίντι, ουγγρική, ισλανδική, ιαπωνική, κοζάκικη, κορεάτικη, κουρδική, λατινική, λεττονική, λιθουανική, μαλαισιανή, μαλτέζικη, περσική ή φαρσί, πολωνική, πορτογαλική (Βραζιλίας), πορτογαλική (Ευρώπης), σλοβακική, σερβο-κροατική, σλοβενική, σομαλική, ισπανική, σουηδική, ταϊλανδική, τουρκική, ουκρανική, ουρντού, βιετναμική και ουαλική.



Ποια είναι η χρονική διάρκεια διεκπεραίωσης των έργων;

Για κάθε μεταφραστικό έργο λαμβάνουμε υπόψη τις ανάγκες του πελάτη/του τελικού χρήστη και προτείνουμε το προβλεπόμενο χρονικό διάστημα που απαιτείται ανάλογα βέβαια με το συνδυασμό γλωσσών και το βαθμό δυσκολίας του κειμένου, τη συμφωνία πελάτη και υπεύθυνου διαχείρισης έργου και, φυσικά, ανάλογα με το φόρτο εργασίας τη δεδομένη χρονική στιγμή. Κατά κανόνα, κάθε μεταφραστής της εταιρείας μας είναι σε θέση να αναλάβει τη μετάφραση τουλάχιστον 2.500 λέξεων την ημέρα, συμπεριλαμβανομένης της διόρθωσης κειμένου και της επιμέλειας.

Ειδικευόμαστε στην παράδοση έργων αρίστης ποιότητας σε σύντομο χρονικό διάστημα.



Τι είδους έγγραφα μπορείτε να μεταφράσετε;

Μπορείτε να αποστείλετε στην εταιρεία μας τα έγγραφά σας με e-mail, φαξ, μέσω ταχυδρομείου ή με courier – το ίδιο ισχύει και για CD, DVD, δισκέτες ή δισκέτες Zip και Jaz. Μπορείτε, επίσης, να μας αποστείλετε δισκέτες σε μορφή Mac. Σας παραδίδουμε μεταφρασμένα κείμενα με τις ίδιες μεθόδους και προγράμματα, όπως:

  • Microsoft Word, Corel WordPerfect , Excel, Microsoft Works και PowerPoint
  • Προϊόντα Adobe όπως Photoshop, Illustrator, PageMaker, GoLive
  • Microsoft FrontPage, Macromedia Dreamweaver και άλλοι διορθωτές HTML
  • Quark XPress, Acrobat (PDF), PaintShop Pro


Ποιος είναι ο τρόπος χρέωσης;

Έχουμε επιλέξει το σύστημα χρέωσης με τη λέξη. Ωστόσο, οι χρεώσεις ποικίλλουν ανάλογα με τον όγκο και το είδος του κειμένου, με το εάν διαθέτετε εταιρικό λογαριασμό, με την ημερομηνία παράδοσης: μεταφράσεις που παραδίδονται την ίδια ημέρα χρεώνονται παραπάνω, όπως και η μετάφραση κειμένων σε σχετικά σπάνιες γλώσσες, όπως αραβική, κινεζική, ιαπωνική, αρμενική κ.ά.

Μπορούμε να βρούμε μεταφραστές ακόμα κα για σπάνιες γλώσσες, υπό την προϋπόθεση ότι δεν πρόκειται για γλώσσα προφορικής μορφής. Επίσης, προβλέπεται ελάχιστη χρέωση 35 Ευρώ + Φ.Π.Α. για κάθε έργο.



Τρόποι πληρωμής:

Η Intertranslations παρέχει στους πελάτες της τη δυνατότητα καταβολής πληρωμής με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:

  • επιταγή
  • μετρητά
  • τραπεζική μεταφορά ή κατάθεση


Τι ισχύει αναφορικά με την ασφάλεια και τη διαφύλαξη των προσωπικών μου στοιχείων;

Συμφωνία εμπιστευτικότητας και μη κοινοποίησης δεσμεύει τους συνεργάτες της InterTranslations. Για εμάς τα θέματα ασφαλείας είναι ιδιαίτερα σημαντικά. Θεωρούμε και διαχειριζόμαστε τις μεταφράσεις ως εμπιστευτικές πληροφορίες. Χρησιμοποιούμε διακομιστή ασφαλείας για την κρυπτογράφηση όλων των ευαίσθητων δεδομένων που μεταφέρονται ηλεκτρονικά, συμπεριλαμβανομένων όλων των οικονομικών στοιχείων και των εγγράφων.

Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στην ενότητα «Πολιτική περί απορρήτου».



Παρέχετε τη δυνατότητα πιστοποίησης και επικύρωσης κειμένων;

Η Intertranslations είναι σε θέση να πιστοποιεί και να επικυρώνει μεταφράσεις, υπό την προϋπόθεση ότι μας έχετε προσκομίσει το πρωτότυπο έγγραφο.

Χρησιμοποιείτε υπολογιστικά προγράμματα κατά τη μεταφραστική διαδικασία;

Φυσικά, αλλά πάντα σε συνδυασμό με έμπειρους φυσικούς ή/και γηγενείς ομιλητές. Υπολογιστικά εργαλεία για την υποβοήθηση της μεταφραστικής διαδικασίας όπως το Trados, το Catalyst και το Transit, κλπ., είναι ιδιαίτερα χρήσιμα για τη διασφάλιση ομοιογένειας και τεχνικής ακρίβειας. Επιπλέον, χάρη σε αυτά μπορούμε να παρέχουμε στους πελάτες μας οικονομικά αποδοτικότερες υπηρεσίες. Ωστόσο, δεδομένου ότι μερικές φορές τα προγράμματα αυτά δεν μπορούν να εγγυηθούν μεταφρασμένα κείμενα μέγιστης ακριβείας, έχουμε στη διάθεσή μας επαγγελματίες μεταφραστές και επιμελητές, οι οποίοι είναι σε θέση να εντοπίσουν τυχόν λάθη. Γενικά, χάρη σε αυτά τα εργαλεία και σε συνδυασμό με το εκτεταμένο παγκόσμιο δίκτυο των έμπειρων και έγκριτων συνεργατών μας, είμαστε σε θέση να αναθέσουμε στον κατάλληλο μεταφραστή το κατάλληλο έργο ανάλογα με το συνδυασμό των γλωσσών και την εξειδίκευσή του.

Μέλη:
translation - gala logo
translation - lisa logo
Διεύθυνση: Intertranslations Ltd., 4 Ελ. Βενιζέλου, 176 76 Αθήνα, Ελλάδα,
Τηλ: +30210 - 9225000, Φαξ: +30210 - 9225500, e-mail: info@intertranslations.gr
Πιστοποιήσεις:
DIN EN CERTIFICATION
TUV CERTIFICATION