Γλωσσική προσαρμογή ψηφιακών παιχνιδιών
... άστους να παιξουν και να το χαρούν στη γλώσσα τους...
Τοπικοποίηση Ψηφιακών Παιχνιδιών
Η επιλογή του συνεργάτη που θα αναλάβει την τοπικοποίηση (τοπική προσαρμογή) των παιχνιδιών σας είναι μείζονος σημασίας, αφού θα πρέπει να κατέχει πλήρως τις σχετικές πρακτικές, μεθόδους και εργαλεία που απαιτείται να χρησιμοποιηθούν, αλλά και να διαθέτει μια εξειδικευμένη και έμπειρη ομάδα, η οποία θα υλοποιήσει το έργο.
Η ολοκλήρωση του έργου τοπικοποίησης ενός παιχνιδιού απαιτεί έναν συνδυασμό εξειδικευμένων επιχειρηματικών διαδικασιών και συστημικού λογισμικού, έτσι ώστε να επιτευχθεί η αποτελεσματική και ακριβής αποτύπωση, αποθήκευση, διαχείριση και διανομή των κειμένων, των εικόνων, της φωνής και των άλλων ψηφιακών πληροφοριών. Επίσης, ένα εξειδικευμένο λογισμικό Content Management System (CMS) πρέπει να ενσωματωθεί στις παραπάνω διαδικασίες, για να στηρίξει το προσαρμοσμένο υλικό. Το CMS προσφέρει τη δυνατότητα ελέγχου της έκδοσης, εισαγωγής και εξαγωγής μορφοποιημένου κειμένου, ομαλής ροής εργασιών, αλλά και άλλα πλεονεκτήματα που επιτρέπουν στους μεταφραστές, τους διορθωτές, τους ειδικούς ορολογίας, αλλά και σε εκείνους που θα πραγματοποιήσουν τις δοκιμές του παιχνιδιού, να επεξεργαστούν όλο το εύρος του περιεχομένου και να το κυκλοφορήσουν σε εκδόσεις που θα αφορούν διαφορετικές κονσόλες και συγκεκριμένα κοινά.
Διαδικασία Τοπικοποίησης Ψηφιακών Παιχνιδιών
Η εταιρεία Intertranslations, για να ανταπεξέλθει στην πολυπλοκότητα της διαδικασίας τοπικοποίησης ψηφιακών παιχνιδιών, δημιουργεί εξειδικευμένες ομάδες, βάσει ρόλων, γνώσεων και γλώσσας-στόχου. Όλοι οι επαγγελματίες επιβλέπονται από έναν Υπεύθυνο Έργου με εμπειρία στον συγκεκριμένο τομέα, ο οποίος και φτιάχνει ομάδες που αποτελούνται από 4 ή 5 μεταφραστές και από 1 ή 2 επιμελητές. Επιπροσθέτως, το τμήμα Πληροφορικής της εταιρείας στήνει τις πλατφόρμες και εφαρμόζει πολυάριθμες μεθόδους δοκιμών εντός ή εκτός διαδικτύου.
Ειδικά Θέματα Τοπικοποίησης Ψηφιακών Παιχνιδιών
Οι ομάδες της Intertranslations, που ασχολούνται με την τοπική προσαρμογή ψηφιακών παιχνιδιών, γνωρίζουν άριστα τον τρόπο με τον οποίο μπορούν και πρέπει να αντιμετωπιστούν τα οποιαδήποτε προβλήματα μπορεί να προκύψουν κατά τη διάρκεια ολοκλήρωσης ενός σχετικού έργου:
- Πρέπει να δίνεται ιδιαίτερη προσοχή σε πολύπλοκους διαλόγους και δράσεις, αφού συνήθως δημιουργούνται βάσει μη-γραμμικών σεναρίων και αφορούν τη διάδραση πολλών παικτών.
- Πρέπει να δίνεται ιδιαίτερη προσοχή στα κείμενα που βασίζονται σε δυναμικούς διαλόγους ανθρώπου-μηχανής.
- Πρέπει να αποδίδονται σωστά οι τοπικοί ιδιωματισμοί και τα πολιτιστικά χαρακτηριστικά.
- Όλες οι διεπαφές χρηστών (User Iinterfaces), τα strings και οι φράσεις που περιλαμβάνονται σε ένα παιχνίδι πρέπει να μεταφράζονται από τη γλώσσα-πηγή στη γλώσσα-στόχο, προτού ενσωματωθούν στο πρόγραμμα.
- Το επίπεδο δυσκολίας αυξάνεται όταν η γραμματική της γλώσσας-στόχου περιλαμβάνει διαφοροποίηση φύλων, ενικού ή πληθυντικού αριθμού, κλίσεων κ.λπ.
- Transcreation: Προτείνουμε στους πελάτες μας να επιτρέπουν στις ομάδες μας να τροποποιούν δημιουργικά λέξεις και εκφράσεις, σε περιπτώσεις που η προσαρμογή ενός σεναρίου δεν αποδίδει το επιθυμητό νόημα.
Διασφάλιση Ποιότητας Έργων (QA)
Η διαδικασία διασφάλισης ποιότητας εφαρμόζεται σε όλα τα βήματα που πρέπει να πραγματοποιηθούν για να ικανοποιηθούν οι απαιτήσεις και οι προσδοκίες του πελάτη. Γι’ αυτό και στο κείμενο απόδοσης δεν πρέπει να υπάρχουν γραμματικά λάθη ούτε περικοπές. Επιπλέον, οι μεταφραστές μας ενημερώνονται για το αντικείμενο και τη γενική ιδέα του παιχνιδιού, αλλά λαμβάνουν και φωτογραφίες με τους χαρακτήρες, τα εργαλεία, τα όπλα, τα πλάσματα που συμμετέχουν κ.λπ. Τέλος, τα υπονοούμενα και τα αστεία μεταφράζονται με ιδιαίτερη προσοχή, αφού πάντα ελλοχεύει ο κίνδυνος να παρεξηγηθούν ή ακόμα και να προσβάλλουν συγκεκριμένα κοινά.
Εργαλεία & Πλατφόρμες
Οι ομάδες μας χρησιμοποιούν όλες τις γνωστές πλατφόρμες, που χειρίζονται και οι κατασκευαστές παιχνιδιών. Οι κυριότερες είναι: IDIOM (Εργαλείο Μετάφρασης και Διαχείρισης Περιεχομένου), WordFast, Passolo 2009, MS LockStudio, Localizer, Online Translation Platform (XTM) κ.λπ. Η πλήρης λίστα με τα εργαλεία και τις πλατφόρμες που μπορούμε να επεξεργαστούμε είναι ανηρτημένη στην ενότητα CAT αυτής της ιστοσελίδας.
Ασφάλεια & Εμπιστευτικότητα
Τα 9 σημεία της πολιτικής Ασφάλειας και Εμπιστευτικότητας που υιοθετούμε διασφαλίζουν την απόλυτη και αδιαπραγμάτευτη ασφάλεια και ιδιωτικότητα των παιχνιδιών που επεξεργαζόμαστε. Η λεπτομερής λίστα, με τα βήματα που ακολουθεί η Intertranslations, βρίσκεται στην αντίστοιχη ενότητα αυτής της ιστοσελίδας. Χειριζόμαστε όλα τα έργα τοπικοποίησης ψηφιακών παιχνιδιών με απόλυτη εμπιστευτικότητα, κάτι για το οποίο διαθέτουμε εξαιρετική φήμη.
Εξειδικευμένη & Έμπειρη Ομάδα
Οι επαγγελματίες μεταφραστές μας έχουν ασχοληθεί με τεράστιο αριθμό έργων τοπικοποίησης ψηφιακών παιχνιδιών και ειδικότερα για τις ακόλουθες πλατφόρμες: PC, iPhone, PS2, PSP, Nintendo DS, Nintendo Wii, διαδικτυακά παιχνίδια, παιχνίδια κινητών τηλεφώνων, RPG κοινωνικών δικτύων, xBOX 360, PS3 και άλλα.




+30(210)92 25 000



